<dfn id="fmeqc"><s id="fmeqc"></s></dfn>
<tr id="fmeqc"></tr>
  • <pre id="fmeqc"></pre>
    <dfn id="fmeqc"><option id="fmeqc"></option></dfn>

    <pre id="fmeqc"><em id="fmeqc"></em></pre>
    1. <code id="fmeqc"></code>
      分分11选5分分11选5官网分分11选5网址分分11选5注册分分11选5app分分11选5平台分分11选5邀请码分分11选5网登录分分11选5开户分分11选5手机版分分11选5app下载分分11选5ios分分11选5可靠吗
       
      青年教師掠影--------龐學通老師

      發布時間: 2019-05-24 瀏覽次數: 556

      男,安徽廬江人;

      蘇州大學外國語學院外國語言學及應用語言學碩士(口筆譯理論與實踐方向)

      劍橋大學考試委員會KETPET口語考試認證考官(考官證號AA23GH);

       

      主講課程:《翻譯理論與實踐》《英語口譯》

      研究方向:口筆譯理論與實踐

       

      近年來獲獎情況:

      2008年安徽建筑大學青年教師講課比賽三等獎;

      2008年安徽建筑大學教壇新秀;

      2010年安徽建筑大學青年教師講課比賽三等獎;

       

      近年來主持項目:

      [1] 2007年安徽建筑大學校級碩博基金項目《目的論視角下的英漢成語翻 譯研究》;

      [2] 2011安徽省教育廳高等學校人文社會科學研究一般項目,《基于同聲傳譯標準與特點的譯員誤譯自我糾錯策略研究項目編號:2011sk302

      [3] 2019安徽省教育廳高等學校人文社會科學研究一般項目,《基于譯者意識與文化沙文主義的漢英翻譯中零翻譯的生成原因與機理研究》;

       

      近年來發表論文、出版譯著及教材:

      1. 論文:

      [1] “目的論”視角下的成語翻譯 [J]. 語言文學研究, 2006,(6);

      [2] 舍爾的言語行為理論綜合評述 [J].巢湖學院學報,2007,(4);

      [3] 基于“目的論”的英漢成語翻譯 [J].湖南醫科大學學報,2008,(3);

      [4] 基于翻譯“目的論”的中國古典戲曲英譯思考—以元曲《單刀會》為例 [J].湖北經濟學院學報,20093);

      [5] 基于英漢對比的英語專業《翻譯理論與實踐》課程教學實踐—以安徽建筑工業學院為例 [J].安徽文學,20132);

      [6] 基于同傳特點與標準的譯員誤譯自我糾錯策略研究[J].淮海工學院學報,20146);

      [7] 從《飄》漢譯看翻譯主體審美介入[J].遼寧醫學院學報,20154);

      [8] The Embodiment of Sublime in British Romantic Poetry[J].學術界,201612)(CSSCI期刊);

      2. 譯著:

      [1] The Cultural Suzhou(《吳文化讀本》英譯本),參譯,蘇州古吳軒出版社,2004年;

      [2]《美國總統的青少年時代---托馬斯·杰斐遜》(英譯漢),獨譯,中國出版集團現代教育出版社,2005年;

      [3]Gems of Kunqu Opera(《昆曲精華》英譯本、第三屆中國昆曲藝術節特約翻譯項目),參譯,蘇州大學出版社,2006年;

      3. 教材:

      [1]《英漢互譯原理與實踐》,參編,中國經濟出版社,2008年;

      [2]《英語閱讀拓展》第二冊(省級規劃教材),參編,安徽大學出版社;2010年;

      [3]《研究生英語視聽說教程》第二冊,參編,中國科學技術大學出版社;2012年;

      [4]《新編新活力英語》(省級規劃教材)第二冊,副主編,安徽大學出版社;2012年;

        

       
       
      版權所有:安徽建筑大學外國語學院 Copyright 2014-2020
      分分11选5{{转码主词}官网{{转码主词}网址